ANALISI DELL’ADATTAMENTO PER IL DOPPIAGGIO DEL FILM D’ANIMAZIONE
Prodotto nr.: | AD1722 |
Prezzo: | € 12,00 |
Nr. oggetti in deposito: | 99 |
“Pocahontas” di Walt Disney
Autore: Elena Rosa Canzi
Formato: (mm.) 202 x 130
Pagine: 132
ISBN - 978-88-6354-960-7
L’elaborato parte da un concetto che rispecchia molto una delle passioni più importanti per l’autrice: la traduzione; essa si può definire in un modo molto chiaro e semplice attraverso le parole di Umberto Eco: “Tradurre significa dire la stessa cosa utilizzando un’altra lingua”. Da ciò si comprende che la traduzione è una forma più complessa della comunicazione. Infatti, non ha motivo di esistere se non vi è una qualsiasi forma di dialogo iniziale. Se ci si sofferma sulla parola “comunicare” si può capire il vero significato, che deriva da due parole latine: “cum” e “munus”, “con” e “dono, compito”.
La funzione del traduttore, è quella di domare la sua conoscenza delle lingue a chi non le conosce, cercando di comunicare “la stessa cosa” rispetto all’originale.
E’ proprio attraverso la comunicazione che si sviluppa l’idea di analizzare una traduzione di un testo musicale filmico, strutturando i tre grandi capitoli in modo da fornire al lettore le giuste informazioni per far comprendere in modo esaustivo le basi della traduzione filmica, anche se non possiede competenze specifiche nel settore.
Il testo analizzato è stato scelto dal film d’animazione “Pocahontas” del celebre Walt Disney e l’analisi è stata supportata anche dall’inserimento di interviste a due grandi personaggi che hanno contribuito alla realizzazione del testo in lingua italiana.